Цветы и подарки в Хабаровске

г.Хабаровск, ул.Калинина, 100/ Амурский бульвар, 16.
Время работы: Пн.- Пт. 1000-2000, Сб.- Вс. 1000-1800

Корзина пуста

История распространения языка цветов

 Прошли столетия с тех пор, как люди стали использовать язык цветов. И за это время никто так и не смог придумать ничего более оригинальнее и феноменальнее. Только цветы способны передать истину наших эмоций, их самую суть, без лжи и лицемерия.  Испокон веков именно цветы остаются тем неизменным символом любви, у которого не было, нет и не будет конкурентов. Человек научился использовать словарь языка цветов, ведь подарив всего один букет, можно, не произнося ни слова, петь оды возлюбленной и читать ей стихи, восхититься человеком и показать ему свое уважение, искренне поблагодарить челоека и выразить свою признательность. 


Язык цветов (Флориография) — символика, значение, придаваемое различным цветам для выражения тех или иных настроений, чувств и идей. 

Язык цветов (селам) возник на Востоке и широко использовался как при преподношениях букетов, так и в лирических произведениях. В Европу язык цветов пришел в 18 веке и очень распространился в светском обществе – его использовали на балах, в играх и в письмах.

Первооткрывателями системы селам для европейцев считаются английская писательница леди Мэри Уортли Монтегю и французский путешественник Обри де ла Моттре.  Моттре описал свои впечатления в книге "Путешествия по Европе, Азии и Африке", которая вышла в свет в 1727 г. В книге есть упоминания о языке цветов. В 1776 г. муж Мэри Уортли Монтегю был назначен послом Великобритании в Стамбуле. Свою жизнь в этом городе в течение двух лет Мэри Уортли Монтегю описала в так называемых "Письмах из турецкого посольства". В них леди Мэри так описывала язык символов: "Нет такой краски, цветов, сорной травы, фруктов, травы, камня, птичьего пера, которые бы не имели соответствующего им стиха, и вы можете ссориться, браниться, слать письма страсти, дружбы, любезности, или обмениваться новостями, при этом не испачкав своих пальцы". Письма леди Мэри читала вся просвещенная Европа. Так язык селам начал постепенно входить в моду. В игре слов, чувств и символов всем хотелось принять участие.

В 1811 г. в Париже вышло в свет пособие Б. Деланше "Азбука Флоры, или Язык цветов".  В этом руководстве было описано уже около двух сотен растений, которые имели определенное символическое значение. К тому же каждая буква французского алфавита была соотнесена с изображением определенного цветка. В 1819 г. во Франции появилось пособие Шарлотты де Латур "Язык цветов". Историки склоняются к мнению, что имя автора было лишь псевдонимом, за которым скрывался либо писатель Эме Мартен, либо писательница Луиза Кортамбер.

   Все очерки в этом издании были распределены по временам года, а в конце книги приводились указатели, которые читатели могли использовать для самостоятельного составления "цветочных записок".

Подобные издания появлялись и в Англии. Одним из первых британских авторов стал Генри Филипс (1775-1838). Его книга "Эмблемы цветов" вышла в свет в 1825 г. и содержала больше позиций, чем аналогичные французские издания, существовавшие в то время.

Культура символического языка цветов постепенно проникла и в Россию.

   В 1830 г. в Петербурге была опубликована книга, целиком посвященная этой теме. Называлась она "Селам, или Язык цветов". Ее автором был Дмитрий Петрович Ознобишин. К тому времени он успел уже снискать репутацию поэта. Книга Дмитрия Петровича стала своеобразным практическим руководством для использования языка цветов при составлении домашних альбомов, которые были столь популярны в первой половине XIX в. В четвертой главе “Евгения Онегина” А.С. Пушкин упоминает такой альбом:

"Конечно, вы не раз видали

Уездной барышни альбом,

Что все подружки измарали

С конца, с начала и кругом.

Сюда, назло правописанью,

Стихи без меры, по преданью

В знак дружбы верной внесены,

Уменьшены, продолжены…

Тут непременно вы найдете

Два сердца, факел и цветки;

Тут верно клятву вы прочтете

В любви до гробовой доски…".

   "Цветки" в таких альбомах были не просто случайными композициями из соцветий засушенных полевых и садовых растений. Они были словами символического языка, которым барышни пушкинского века умели довольно уверенно пользоваться.

   К примеру, Анна Керн в одном из своих писем отмечает: " У меня есть Тимьян, я мечтала о Резеде, к моей Чувственнице нужно добавить много Желтой Настурции, чтобы скрыть Ноготки и Шиповник, который мучает меня…".  Используя язык цветов, эту фразу можно истолковать так: "У меня есть желание, я мечтаю о быстротечном счастье любви, однако свою тайную чувствительность я должна прятать под насмешливостью, дабы скрыть тревогу и беспокойство".

Культура владения языком цветов стала угасать уже к середине XIX в. В это время традиции романтизма утачивают свой бег, в обществе происходит смена ценностей. Поэзию золотого пушкинского века начинает теснить проза. На смену дворянского эстетизма приходит прагматизм нарождающейся буржуазии. Эту тенденцию четко сформулировал писатель Владимир Александрович Сологуб, когда в середине XIX в. Заметил, что альбомные цветы отцвели и ничего уже не говорят поколению нового времени.

   Бурные события начала XX в. Окончательно отодвинули в прошлое язык цветов. Он долгое время оставался понятным только узкому кругу специалистов: историков, искусствоведов и литературоведов, профессионально занимавшихся культурой первой половины XIX в.

   Новый всплеск интереса к этой занимательной флористической криптографии возник в нашей стране относительно недавно - на исходе XX в.

   В наши дни на словосочетание "язык цветов" Интернет выдает множество ссылок на сайты, посвященные этой теме. В результате можно найти таблицы соотношения конкретного растения и его символического значения. В них, к примеру, указывается, что Аконит намекает на мизантропию, а Ноготки на отчаяние. Однако истоки такого соответствия остаются совершенно непонятными. Более того, в разных таблицах значения одних и тех же растений могут отличаться.

   Такая ситуация возникла, вероятно, благодаря некритическому "выхватыванию" символики, взятой из различных источников, и последующему ее многократному копированию. Поэтому если Вы пожелаете составить послание на оригинальном первоначальном языке цветов, то советуем Вам обратится к старинным печатным изданиям.


Обратная связь